-
1 ich kann doch nicht hexen!
ich kann doch nicht hexen!(umgangssprachlich) je ne peux pas aller plus vite que la musique! -
2 das kann doch nicht sein
das kann (doch) nicht sein!dat kan (toch) niet!Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > das kann doch nicht sein
-
3 ich kann doch nicht hexen
ich kann doch nicht hexen!ik kan toch niet heksen!Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ich kann doch nicht hexen
-
4 das kann doch nicht angehen
прил.Универсальный немецко-русский словарь > das kann doch nicht angehen
-
5 das kann doch nicht sein
прил.общ. это невозможно, этого не может бытьУниверсальный немецко-русский словарь > das kann doch nicht sein
-
6 es kann doch nicht immer alles nach dir gehen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > es kann doch nicht immer alles nach dir gehen
-
7 ich kann doch nicht fliegen!
Универсальный немецко-русский словарь > ich kann doch nicht fliegen!
-
8 ich kann doch nicht zaubern
мест.общ. я не волшебник (, я только учусь)Универсальный немецко-русский словарь > ich kann doch nicht zaubern
-
9 ich kann doch nicht zaubern!
мест.Универсальный немецко-русский словарь > ich kann doch nicht zaubern!
-
10 ich kann doch nicht hexen
(umgangssprachlich) no puedo hacer milagros -
11 ich kann doch nicht zaubern
(umgangssprachlich) no puedo hacer milagros -
12 Das kann doch nicht dein Ernst sein?
ausdr.You're not really serious, are you? expr.Deutsch-Englisch Wörterbuch > Das kann doch nicht dein Ernst sein?
-
13 Das kann doch nicht wahr sein!
ausdr.It can't be possible! expr.Deutsch-Englisch Wörterbuch > Das kann doch nicht wahr sein!
-
14 Ich kann doch nicht zaubern!
ausdr.I can't perform miracles! expr. -
15 Das kann doch nicht dein Ernst sein?
You're not serious, are you?Deutsch-Englisches Wörterbuch > Das kann doch nicht dein Ernst sein?
-
16 Das kann doch nicht wahr sein!
Deutsch-Englisches Wörterbuch > Das kann doch nicht wahr sein!
-
17 Ich kann doch nicht zaubern!
Deutsch-Englisches Wörterbuch > Ich kann doch nicht zaubern!
-
18 ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
ugs.(ich kann es (mir) doch nicht aus den Rippen schneiden / ich kann es nicht durch die Rippen schwitzen)откуда же я это тебе возьму?, не могу же я это родить"Dann musst du dir 'n andern Vater aussuchen, ich kann mir das Geld auch nicht aus'n Rippen schneiden." (W. Kempowski. Tadellöser & Wolf)
Das Deutsch-Russische Wörterbuch Zeitgenössischer Idiome > ich kann es doch nicht aus den Rippen schneiden
-
19 ich kann mich doch nicht zerreißen
Wörterbuch Deutsch-Niederländisch > ich kann mich doch nicht zerreißen
-
20 das kann ich dir doch nicht anriechen
прил.разг. откуда мне это знать, этого же по тебе не видноУниверсальный немецко-русский словарь > das kann ich dir doch nicht anriechen
См. также в других словарях:
Ich kann doch nicht hexen! — Die umgangssprachliche Redensart wird in der Bedeutung von »so schnell geht das nicht!« verwendet: Morgen kannst du die Aufstellung noch nicht haben, ich kann doch nicht hexen! … Universal-Lexikon
Das kann doch unsren Willi nicht erschüttern — Filmdaten Deutscher Titel Das kann doch unsren Willi nicht erschüttern Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Carlos kann doch Tore schießen — ist ein Roman von Andreas Venzke, der im Jahre 1997 erschienen ist. Inhaltsverzeichnis 1 Handlung 2 Ausgaben 3 Weitere Bearbeitungen 4 Auszeichnungen … Deutsch Wikipedia
Der Pauker kann’s nicht lassen — Filmdaten Deutscher Titel Der Pauker kann s nicht lassen Originaltitel Son of Flubber … Deutsch Wikipedia
Er kann’s nicht lassen — Filmdaten Originaltitel Er kann’s nicht lassen Produktionsland Deutschland … Deutsch Wikipedia
Ich kann mir nicht helfen. .. — Ich kann mir nicht helfen. .. Die Redensart wird in der Bedeutung von »ich kann nicht umhin zu sagen; ich bleibe bei meiner Ansicht, dass (...)« gebraucht: Ich kann mir nicht helfen, aber da ist doch jemand an der Wohnungstür. Das folgende… … Universal-Lexikon
dein Vater ist doch nicht Glaser! — Dein Vater ist (auch: war) wohl Glaser?; dein Vater ist doch nicht Glaser! Die Redensarten spielen scherzhaft darauf an, dass man durch eine Person nicht wie durch eine Glasscheibe hindurchsehen kann. Man gebraucht sie umgangssprachlich, wenn… … Universal-Lexikon
Das kann doch einen Seemann nicht erschüttern — Der Schlager, dessen Refrain sehr populär wurde, stammt aus dem 1939 gedrehten Film »Paradies der Junggesellen« mit Heinz Rühmann. (Der Textdichter ist Bruno Balz, die Vertonung als Marschfox stammt von Michael Jary.) Der Film handelt von drei… … Universal-Lexikon
doch — nichtsdestotrotz; nichtsdestoweniger; allerdings; trotzdem; jedoch; nur (umgangssprachlich); dennoch; indes; dessen ungeachtet; ungeachtet; … Universal-Lexikon
Doch — Doch, eine Partikel, welche eigentlich für den Nachsatz gehöret, und überhaupt betrachtet, eine Bejahung andeutet, obgleich diese Bejahung gemeiniglich mit allerley Nebenbegriffen verbunden ist. In den sieben ersten Bedeutungen hat sie die… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
Nicht aus seiner Haut (heraus)können — Nicht aus seiner Haut [heraus]können Wer nicht aus seiner Haut [heraus]kann, kann seine Eigenarten nicht verleugnen, kann sich nicht ändern: Ich habe meinem Nachbarn nun doch wieder die Campingausrüstung gepumpt, obwohl er sie mir im letzten… … Universal-Lexikon